-
1 faire comme pas un
гл.Французско-русский универсальный словарь > faire comme pas un
-
2 faire un pas de clerc
совершить оплошность, ошибку, необдуманный шаг, проявить неловкость, сделать промахJe fis un pas de clerc qui serait inexcusable si j'avais été de sang froid comme aujourd'hui. (E. About, La Chambre d'ami.) — Я сделал оплошность, которой не было бы оправдания, если бы я был хладнокровен, как сегодня.
Persuadé que les Verdurin allaient faire un pas de clerc en laissant s'introduire dans leur salon si "sélect" un individu taré, le sculpteur crut devoir prendre à part la Patronne. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Убежденный в том, что Вердюрены делают ложный шаг, допуская в свой, предназначенный для избранных салон, субъекта с подмоченной репутацией, скульптор считал своим долгом предупредить хозяйку дома.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un pas de clerc
-
3 faire comme le chien du jardinier
(faire [или être] comme le chien du jardinier (, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres))prov. быть как собака на сене; самому не есть и другим не даватьDictionnaire français-russe des idiomes > faire comme le chien du jardinier
-
4 pas
I m1) шагpas gymnastique — гимнастический шаг; мерный бегpas de route — походный шагpas redoublé — ускоренный шагdiriger [porter] ses pas vers... — направить свои стопы, направиться к...à pas comptés — 1) размеренным шагом 2) очень медленно, постепенноà petits pas — медленно; семеняà chaque pas, à tous les pas — то и дело; на каждом шагу••pas de clerc, faux pas — 1) спотыкание 2) ложный шаг; промах, оплошность, ляпсусfaire un faux pas — 1) оступиться 2) перен. сделать оплошностьfaire les premiers pas — сделать первый шаг ( навстречу); проявить инициативуmettre au pas — 1) заставить идти шагом, в ногу 2) перен. образумить; подчинить себеse mettre au pas — 1) идти в ногу 2) перен. образумиться; последовать чьему-либо примеруmarquer le pas — 1) отбивать шаг на месте; маршировать 2) перен. не двигаться с места, топтаться на местеfaire les cent pas — ходить взад и вперёд; шагать из угла в уголfaire le premier pas — сделать первый шаг, первую попыткуde ce pas loc adv — сию минуту, тотчас, без промедленияj'y vais de ce pas — я сейчас же иду туда!pas à pas on va loin посл. — тише едешь - дальше будешьil n'y a que premier pas qui coûte погов. — труден только первый шаг; лиха беда начало2) походка; ходretourner [revenir] sur ses pas — вернуться назадs'attacher aux pas de qn — увязаться за кем-либоmarcher sur les pas de qn — 1) идти по пятам за кем-либо 2) перен. идти по чьим-либо стопамarriver sur les pas de qn — прийти вслед за кем-либо••cela ne se trouve pas dans [sous] le pas d'une mule [d'un cheval] — это на улице не валяется5) порог; уст. ступенькаpas de tir — стрелковая ступенька; огневой рубеж••franchir le pas — отважиться, решиться на что-либоsauter le pas — 1) решиться на что-либо 2) прост. потерять невинность 3) прост. уст. умеретьavoir le pas sur qn — иметь преимущество перед кем-либо, иметь превосходство над кем-либоprendre le pas sur qn — обогнать кого-либоmauvais pas — 1) труднопроходимое место 2) перен. трудное дело; затруднительное положениеsortir [se tirer] d'un mauvais pas — выйти из затруднительного положения8) пролив; канал9) тех. шагhélice à pas variable ав. — винт изменяемого ходаII adv1) неne... pas — неce n'est pas que... — дело не в том, что..., не то, чтобы...ne... pas que — не толькоje sais pas разг. — я не знаю ( без ne)pas la peine — не стоит труда, напрасный трудfaire comme pas un — сделать как никто другой2)pas? разг. — не так ли?, правда? -
5 comme on dit
(comme on dit [или comme il dit, comme dit l'autre, la chanson, le proverbe])как говорят, как говорится, как это говорятEt qu'est-ce qu'il bricole, ton frangin? - Pour le quart d'heure... mais je te dis ça entre nous. - Ça ne sortira pas d'ici. - Il est à Charvein. - Près de Saint-Laurent de Maroni? - Gy! - Au camp des "Incos"? - Parfaitement aux "Incorrigibles"! Ah t'es renseigné, toi: comme on dit, tu peux sortir sans ta bonne! (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — А чем занимается твой братан? - Сейчас... Но это только между нами... - Уж будь покоен... - Он в Шарвене. - Это близ Сен-Лоран де Марони? - Во-во! - В лагере "Неиспра"? - Точно, в лагере для "Неисправимых"! А ты здорово в курсе: как говорится, ты сам с усам!
Andoche (allant droit sur M. Gustave qui sort de la chambre). - T'nez! (il lui tend un petit paquet qu'il a tiré de son gousset). Vot'poudre ed'malheur! M. Gustave. - C'est déjà fait? Andoche. - Que non! Ni fait ni à faire, comme on dit... (R. Martin du Gard, La Gonfle.) — Андош (идет прямо на г-на Гюстава, который выходит из комнаты). - Вот! (он протягивает ему пакетик, вынутый из кармана). Ваш злосчастный порошок! Г-н Гюстав. - Уже готов? Андош. - Да что там! Ни два, ни полтора, как говорится...
J'attrape le volant et comme ça nous n'irons pas dans le décor, comme il dit. (S. Téry, La porte du bonheur.) — Я хватаюсь за руль, и мы, как говорится, не сядем в кювет.
-
6 comme un pied
(comme un pied [тж. comme ses pieds])очень плохо, скверно, хуже некуда ( выражение отрицательной интенсивности)... les maris ne savent jamais danser... C'est-il que les bons danseurs ne se marient pas [...] Qu'est-ce donc qu'on vous apprend à votre Institut de beauté? - N'empêche que tu danses comme un pied. (E. Triolet, Roses à crédit.) —... Мужья никогда не умеют танцевать. Может быть, так получается потому, что хорошие танцоры не женятся? [...] А чему вас собственно учили в институте красоты? - Все равно ты танцуешь как медведь.
-
7 faire autruche
прятать голову в песок как страус, сознательно не замечать опасностиLes pauvres gens qui se sentent menacées, font comme l'autruche: ils se cachent la tête derrière une pierre, et ils s'imaginent que le malheur ne les voit pas. (R. Rolland, Antoinette.) — В опасности эти бедняги действуют по страусиной тактике: прячут голову за камнем и думают, что беда пройдет мимо, не заметив их.
-
8 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
9 faire
I 1. непр. vt1) делатьil faut faire qch — надо что-то делатьc'est ce que je fais — именно это я и делаюil n'a rien à faire — ему нечего делать(il n'y a) rien à faire — ничего не поделаешь; ничего не выйдетqu'est-ce que cela lui fait? — что ему за дело до этого?2) делать, изготовлять, производить, творить, создаватьfaire du maïs — выращивать кукурузуfaire des vers — сочинять, писать стихиfaire une caricature — нарисовать карикатуруfaire un plan — начертить план••ni fait ni à faire — плохо сделанный, халтурный3) делать, исполнятьfaire la commission — выполнить поручение4) делать, совершать ( какое-либо действие)faire qch sans y être convié — сделать что-либо не спросясь, без спросуfaire floc — хлюпать ( о воде)faire ses examens — сдавать экзамены5) заниматься чем-либо; заниматься где-либоfaire de la bicyclette — ездить на велосипедеfaire l'Ecole Normale — учиться в "Эколь Нормаль" (см. E.N.S.)faire dans qch разг. — работать в какой-либо областиfaire les couteaux — чистить ножи7) назначатьon l'a fait professeur — его назначили преподавателем, профессором8) вызывать, быть причиной, причинятьfaire des difficultés — чинить препятствияqu'est-ce que cela fera si... — что будет, если...9) оказывать, проявлять10) составлять, равняться (также со словами, обозначающими количество)cela fait trois mètres de haut — здесь высота три метраcela fait quinze jours que... — вот уже две недели, как...deux et deux font quatre — дважды два - четыре11) делать, проходитьfaire quatre kilomètres — пройти, проехать четыре километраfaire une longue marche — совершить длинный переход12) запасатьсяfaire sa prison — отбыть срок тюремного заключения14) быть, представлять собоюfaire le secrétaire — быть секретарём, секретарствовать15) образовыватьfaire une tache — посадить пятно16) строить из себя, корчить, изображатьfaire le grand seigneur, faire un personnage — строить из себя важную персону; корчить вельможуquel sot je fais! — какой я дурак!17) разг. приобретатьfaire un ami — приобрести другаfaire des relations — установить связиfaire une montre — спереть, стащить часыfaire une femme — подцепить женщинуfaire toute la ville — обегать весь город21) разг. продавать ( за какую-либо цену)22) разг. стоитьça fait combien, cette robe? — это платье сколько стоит?23) грам. принимать форму24) разг. рожатьla chatte a fait cinq petits — кошка родила пять котят25) разг. осматривать, обшариватьfaire les poubelles — рыться в мусорных ящиках27) болеть ( какой-либо болезнью)faire de la tension — иметь повышенное давление28) разг. расходовать, потреблять29) разг. подстрелить, поймать30) разг. служить ( о предмете)31) выглядеть ( о возрасте)32) на основе конструкции faire + сущ. образовалось много устойчивых словосочетанийfaire force de loi — войти в действие, вступить в силуfaire des pertes — потерпеть убытокfaire à qn un crime — вменять кому-либо в преступлениеne faire ni une ni deux разг. — не колебаться2. непр. vtна основе конструкций с прилагательными местоимениями-дополнениями образуютсяla faire à qn — обмануть кого-либоle faire au sentiment — бить на чувстваen faire de bonnes, en faire de belles разг. — наделать делil n'en fait pas [jamais] d'autres — он всегда так поступает; это в его духеen faire autant — делать столько же, то жеen faire de même — поступать так же3. непр. vt1) превращать в...; сделатьil a fait de moi un homme — он сделал из меня человека2) делать с...n'avoir rien faire de... — не нуждаться в...••pour ce que j'en fais! разг. — что мне до того!4. непр. vtêtre fait à... — привыкший, приученный к...5. непр. vt 6. непр. vtв конструкции с инфинитивом выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом1) заставить, приказать; велеть; поручить, сказать ( сделать что-либо)faire faire — 1) велеть сделать ( какую-либо работу) 2) заказать (напр., платье)faire couler — пролить; потопитьfaire courir un bruit — распускать слухfaire lever le gibier — вспугнуть дичь7. непр. vtcela fait que... — из-за этого...2) ( с императивом или subj выражает пожелание) делать так, чтобы...fasse le ciel que... — дай бог, чтобы...faites qu'il n'en sache rien — пусть он ничего об этом не знает3)je ne puis faire que je ne... + infin — я не могу не...8. непр. vtil nous traite comme il fait ses ennemis — он относится к нам, как к врагам9. непр. vtпри введении прямой речи сказатьNous voilà tous réunis, fit-il. — Вот мы все в сборе, - сказал он.10. непр. vi( в абсолютном употреблении) действоватьil faut faire et non pas dire — надо действовать, а не говоритьfaçon de faire — способ действия, поведение11. непр. vi1) поступать, вести себя; действоватьfaire bien [mal] — поступать хорошо [плохо]ça fait bien — это хорошо, это приличноça va faire mal разг. — это наделает шумуça me ferait mal (que...) разг. — быть того не может, чтобы...cela commence à bien faire разг. — этого достаточноbien faire et laisser dire погов. — делать хорошо своё дело, и пусть люди говорят, что угодноfaire bien de + infin — иметь основание (, чтобы...)••2) гармонировать, соответствовать3) выглядеть, иметь вид; производить впечатлениеfaire laid [joli] — некрасиво [красиво] выглядетьça fait bien разг. — это имеет хороший вид••faire plus [moins] — значить больше [меньше]12. непр. vipassé composé, futur antérieur глагола faire в конструкции с наречиями vite, tôt, с предлогом de и с инфинитивом скоро, сразу; тотчас жеon a tôt fait de démolir cette maison — этот дом поспешили снести13. непр. vine faire que... в сочетании с инфинитивомil ne fait que crier — он только и делает, что кричит3) ne fair que de... обозначает недавнее действие только что14. непр. viil fait froid [chaud] — холодно [тепло, жарко]il fait bon [mauvais] — погода хорошая [плохая]il fait jour [nuit] — светло [темно]il fait bon ici — тут хорошо, приятно2) (при выражении отношения; с инфинитивом)il fait bon de... — хорошо, стоит, следует...il ferait beau voir que... — не может быть речи о...15. непр. viça fera que ça fera — будь что будет- se faireII m1) мастерство; манера, выполнение2) жив. фактура3) действиеil y a loin du dire au faire — далеко от слов до дела -
10 pas
-
11 faire l'autruche
разг.(faire (comme) l'autruche [тж. cacher la tête comme l'autruche])прятать голову в песок, прятаться от жизниSturmer haussa les épaules. - Fais pas l'autruche, t'as passé l'âge. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Штюрмер пожал плечами: - Не обманывай самого себя, ты ведь уже не ребенок.
Ce fut une des périodes les plus vaseuses de ma vie. Je ne voulais pas admettre que la guerre fût imminente, ni seulement possible. Mais j'avais beau faire l'autruche, les menaces qui grandissaient autour de moi m'écrasaient. (S. de Beau-voir, La force de l'âge.) — Это был самый сумбурный период в моей жизни. Я не допускала и мысли, что война неизбежна и даже, что она возможна. Но я напрасно прятала голову в песок. Угроза вокруг нарастала, и это угнетало меня.
Les pauvres gens, qui se sentent menacés, font comme l'autruche: ils se cachent la tête derrière une pierre, et ils s'imaginent que le malheur ne les voit pas. (R. Rolland, Jean-Christophe, Antoinette.) — Бедные люди, чувствуя приближение опасности, поступают подобно страусу, прячущему голову в песок, надеясь, что беда пронесется мимо.
Tu caches la tête comme l'autruche, mais ce stratagème niais n'empêche ni la maladie, ni la vieillesse, ni la mort de venir sur nous. (H.-F. Amiel, Journal intime.) — Ты, как страус, прячешь голову в песок, но этой уловкой не отвратить ни болезни, ни старость, ни смерть, ожидающую нас всех.
-
12 comme un lion en cage
(comme un lion [или un fauve] en cage)Tu peux pas rester tranquille? Si on se tenait toutes comme des lions en cage, ça ferait du joli! - Pas de régime de faveur! (C. Orcival, Le Compagnon.) — - Ты не можешь сидеть спокойно? Если все будут метаться, как львы в клетке, вот будет прелестно! - Тут ни для кого нет привилегий!
Nénette. - Monsieur, moi je ne sais plus quoi faire du jeune homme! Il fait les cent pas comme un lion en cage. Je n'ose plus passer dans l'antichambre! (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Ненетта. - Мсье, я не знаю, что делать с молодым человеком! Он ходит взад и вперед, словно тигр в клетке. Я просто боюсь выйти в переднюю.
Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un lion en cage
-
13 faire tourner qn en bourrique
(faire tourner qn en bourrique [или comme une bourrique])1) замучить, извести, довести до отупения... Un petiot qui promet! Et qui saura commander, comme feu Monsieur!..... Il ferait déjà tourner tout son monde en bourrique, si on le laissait faire... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Замечательный малыш! Он сумеет заставить слушаться себя, как покойный г-н Тибо!..... Он бы тут всех загонял, если бы только ему позволили...
2) делать дурака из кого-либо; сводить с умаLe Grand-Père. - Ah! non et non! Vous n'allez pas me faire tourner en bourrique! Tant que je vivrai, le patron, c'est moi. (A. Salacrou, L'Archipel Lenoir.) — Дедушка. - Ах, нет, нет! Нечего делать из меня дурака! Пока я жив, хозяин здесь я!
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire tourner qn en bourrique
-
14 faire l'amour
1) уст. ухаживать, волочиться за кем-либоLubin. - Le mari, à ce qu'ils disent, est un jaloux qui ne veut pas qu'on fasse l'amour à sa femme et il ferait le diable à quatre si cela venait à des oreilles. (Molière, George Dandin.) — Любен. - Муж-то, говорят, ревнивец; он не желает, чтобы за его женой волочились, и если это до него дойдет, сам черт с ним тогда не сладит.
- À présent que vous êtes Amants déclarés, et presque mari et femme, faites-vous l'amour, que j'apprenne, moi qui suis la cadette. (Restif de la Bretonne, la Vie de mon père.) — - Теперь, раз вы уже открыто стали возлюбленными, почти мужем и женой, ухаживайте друг за другом, чтобы я, как младшая, научилась у вас.
On ne peut pas faire l'amour avec la mort sur ses talons. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Но когда смерть подстерегает тебя на каждом шагу, тут уж не до любви.
Figaro. - Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame, il n'y a que cela qui nous distingue des autres bêtes. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. - Пить, не ощущая жажды, и предаваться любви в любое время года, - вот, мадам, единственное, чем мы отличаемся от других животных.
Hier soir, j'étais encore à l'armée d'Alsace, du côté d'Épinal. On s'est battu comme on fait l'amour. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Вчера вечером я еще был в Эльзасской армии, под Эпиналем. Мы дрались как черти.
-
15 faire la vie
1) разгораться ( о пламени)Madame Philippe, à genoux, allume, en plein air, la lessiveuse avec du papier et des bûchettes et elle écoute si le feu pétille. Elle dit bientôt: - Je crois qu'il commence à faire la vie. (J. Renard, Bucoliques.) — Госпожа Филипп, на коленях, разжигает прямо во дворе костер под чаном, подкладывая бумагу и поленца и прислушиваясь к потрескиванию огня. Вскоре она говорит: - Кажется, начинает разгораться.
2) разг. наслаждаться жизнью, прожигать жизнь, пуститься во все тяжкие, беспутничатьIl était marié, oui, avec une coquine, qu'il avait pourtant prise dans sa famille, et avec sa fleur d'oranger, mais qui, après deux ans de misère, l'avait tout de même lâché pour faire la vie. (F. Coppée, Le Coupable.) — - Да, он был женат, но его жена, которую он взял еще девушкой, из хорошей семьи, оказалась стервой и, промучив его два года, ушла от него, чтобы пуститься во все тяжкие.
Eh bien! oui, elle avait eu Lantier avant lui. Où était le mal? Elle ne faisait pas la vie, elle n'amènerait pas les hommes dans son ménage, comme tant de femmes, et des plus riches. (É. Zola, L'Assommoir.) — Правда, до Купо она жила с Лантье. Но что из того? Она не развратничала, она не стала бы приводить к себе домой мужчин, как это делают многие женщины, даже самые богатые.
-
16 faire des farces
(faire des [или ses] farces)1) не знать удержу, пуститься во все тяжкиеOn dirait vraiment que les sources ne sont pas minéralisées, mais ensorcelées. Et c'est partout la même chose... Les femmes y font des farces avec une facilité et une promptitude exquises. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Можно подумать, что в действительности эти источники не минеральные, а заколдованные. И всюду одно и то же... Женщины на водах не знают удержу: они пускаются во все тяжкие с поразительной легкостью и быстротой.
Elles ont toujours vécu effacées comme les vieilles filles, sans parents, sans enfants autres que les gosses du quartier venant à la boutique pour chiper les bonbons ou leur faire des farces. (J. Laffitte, Le commandant Marceau.) — Сестры Симуне всегда вели бесцветную одинокую жизнь, без родных, без детей, как старые девы. Только иногда к ним в лавку забегали уличные мальчишки стащить конфетку или подшутить над ними.
Cela veut dire que votre femme fait ses farces tout comme les autres. (P. de Kock, Le Cocu.) — Так что ваша супруга наставляет вам рога ничуть не хуже других.
-
17 faire travailler sa matière grise
(faire travailler [или fonctionner] sa matière grise)ломать голову над чем-либо, размышлять- J'ai pensé... - Quoi? - Ah! Monsieur, si vous saviez comme c'est lourd de penser. De la façon dont je vous vois venir, vous ne devez pas souffrir de ce tourment, mais moi, monsieur, je vous le répète, je ne cesse jamais de faire fonctionner ma matière grise, même quand je vais au sanitaire. Vous ne pouvez pas imaginer. C'est un monde! (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — - Я думаю... - О чем? - Ах, сударь, вы не представляете себе, какая это мука - думать. По всем вашим повадкам вижу, что вы не испытываете этих мук, но я, сударь мой, повторяю, я никогда не перестаю шевелить моими мозгами, даже когда сижу в туалете. Вы не можете себе представить! Просто ум за разум заходит!
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire travailler sa matière grise
-
18 faire signe à qn de ...
(faire (un) signe à qn de...)подать, сделать знак кому-либоMarthe lui avait fait signe de ne pas lui parler, parce que le surveillant farouche était là; mais elle avait trouvé moyen, en lui rendant la monnaie de sa pièce de cinq francs, de lui glisser un billet... (G. Sand, Horace.) — Марта подала ей знак молчать, потому что свирепый надзиратель был рядом, но та сумела, давая надзирателю сдачу с пятифранковой монеты, сунуть ему в руку взятку...
Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.
- faire le signe de la croixDom Juan. - Qu'est-ce? Qu'as-tu? Dis donc. Veux-tu parler?.. Sganarelle. - La statue m'a fait signe. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон-Жуан. - Что такое? Что с тобой? Да говори! Что же ты молчишь?.. Сганарель. - Статуя сделала мне знак.
- faire signe de la main
- faire signe de tête
- faire signe des yeuxDictionnaire français-russe des idiomes > faire signe à qn de ...
-
19 faire éclat
1) шуметь, поднять шумTartuffe. Et le mal n'est jamais que dans l'éclat qu'on fait: Le scandale du monde est ce qui fait l'offense Et ce n'est pas pécher que pécher en silence. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. - А зло бывает там, где мы о нем шумим. Кто вводит в мир соблазн, конечно, согрешает, Но кто грешит в тиши, греха не совершает.
2) устроить скандал, прийти в ярость, выходить из себяComme Dullin réglait aussi les mises en place, les jeux de scène, les éclairages, et qu'il étudiait son propre rôle, il lui arrivait de ne plus savoir où donner de la tête. Alors, il faisait un éclat. (S. de Beauvoir, La Force de l'âge.) — Так как Дюллен не только занимался режиссурой, мизансценами и освещением, но и разучивал свою роль, у него иногда голова шла кругом, и тогда он выходил из себя.
3) отличитьсяRetz encore abbé s'avisa de vouloir réussir dans les sermons et y fit l'éclat. (Ch. A. Sainte-Beuve, (GL).) — Кардинал Ретц, будучи еще аббатом, решил преуспеть в проповедях и добился успеха.
-
20 faire peu de cas de ...
(faire peu de cas de... [тж. ne pas faire cas de...])пренебрегать, ни во что не ставитьMais je la trouvais bête, et ne faisais aucun cas de ses remontrances. (M. Audoux, Marie-Claire.) — Но я считала ее глупой и не придавала никакого значения ее нотациям.
En effet, le peu de cas que les Camusot faisaient de leur cousin Pons, sa démonétisation au sein de la famille, agissait sur les domestiques, qui, sans manquer d'égards envers lui, le considéraient comme une variété du pauvre. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Действительно, в семье Камюзо совсем не считались с кузеном Понсом, можно сказать, в грош его не ставили, и это отлично понимали слуги, которые, правда, не дерзили открыто, но смотрели на него, как на нищего.
À la suite de l'attentat de Damiens, une lettre anonyme interceptée par le Cabinet noir avait accusé l'archevêque de Paris de complicité... Pour mieux montrer le peu de cas qu'il en faisait, Louis XV avait communiqué lui-même la lettre à Christophe de Beaumond. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — После покушения Дамьена в анонимном письме, перехваченном тайным кабинетом, содержалось обвинение архиепископа парижского в соучастии. Чтобы доказать, что он не придает никакого значения этому обвинению, Людовик XV показал письмо Кристофу де Бомонд.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire peu de cas de ...
См. также в других словарях:
faire — 1. (fê r) Au XVIe Siècle, d après Bèze, les Parisiens prononçaient à tort fesant au lieu de faisant ; c est cette prononciation des Parisiens, condamnée alors, qui a prévalu ; on prononce aujourd hui fe zan, fe zon, fe zê, fe zié), je fais, tu… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
comme — [ kɔm ] conj. et adv. • com Xe; cum 842; lat. quomodo « de quelle façon », auquel on a ajouté les sens de cum I ♦ Conj. et adv. 1 ♦ (Comparaison) De la même manière que, au même degré que. ⇒ également. Il a réussi comme son frère (cf. À l … Encyclopédie Universelle
pas — 1. (pâ ; l s se lie : un pâ z allongé) s. m. 1° Action de mettre un pied devant l autre pour marcher. 2° Pas, en termes d escrime. 3° Les premiers pas. 4° Faux pas. 5° Pas, en termes de danse. 6° Pas, en termes militaires. 7° Pas,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
pas — Pas, Tantost est nom m. et signifie proprement ores une enjambée ou simple, contenant deux pieds et demy, ou Geometrique contenant cinq pieds, à quatre paulmes pour pied, Passus. Duquel mot il vient par apocope. Ores improprement quelconque… … Thresor de la langue françoyse
faire — 1. faire [ fɛr ] v. tr. <conjug. : 60> • Xe; fazet 3e pers. subj. 842; lat. facere. REM. Les formes en fais (faisons, faisions, etc.) se prononcent [ fəz ] I ♦ Réaliser (un objet : qqch. ou qqn). 1 ♦ Réaliser hors de soi (une chose… … Encyclopédie Universelle
pas — 1. pas [ pa ] n. m. • 1080; en pas que « aussitôt que » 980; lat. passus I ♦ UN, DES PAS. 1 ♦ (1080) Action de faire passer l appui du corps d un pied à l autre, dans la marche. Faire un pas en avant, en arrière (⇒ recul) , sur le côté. Avancer,… … Encyclopédie Universelle
FAIRE — v. a. ( Je fais, tu fais, il fait ; nous faisons, vous faites, ils font. Je faisais. Je fis. J ai fait. Je ferai. Je ferais. Fais. Que je fasse. Que je fisse. Faisant. ) Créer, former, produire, engendrer. Dieu a fait le ciel et la terre. Les… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
FAIRE — v. tr. Créer, produire. Dieu a fait le ciel et la terre. Dieu a fait l’homme à son image. La nature est admirable dans tout ce qu’elle fait. Fam., Tous les jours que Dieu fait, Chaque jour. Cet enfant fait ses dents, Les dents lui viennent. Il… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Pas chassé — Vocabulaire de la danse classique Le vocabulaire de la danse classique comprend les termes et expressions utilisés en danse classique. Cet art utilise différents pas, attitudes, positions, mouvements et expressions codifiés, dont on trouvera ci… … Wikipédia en Français
Pas de bourrée — Vocabulaire de la danse classique Le vocabulaire de la danse classique comprend les termes et expressions utilisés en danse classique. Cet art utilise différents pas, attitudes, positions, mouvements et expressions codifiés, dont on trouvera ci… … Wikipédia en Français
Pas de danse — Vocabulaire de la danse classique Le vocabulaire de la danse classique comprend les termes et expressions utilisés en danse classique. Cet art utilise différents pas, attitudes, positions, mouvements et expressions codifiés, dont on trouvera ci… … Wikipédia en Français